-
ブックマークしまっしょい
-
厳選グッズ
ハングル
カテゴリー:【特集】言葉はさんかく、こころは四角 | 関連グッズ一覧
ブログからのネタの種
- ナンバーディスプレイ
- 昨日もまた、キョチョンチキンを注文してしまいました。一人で。食べきれないのはわかってるのですが、我慢できませんでした〜 ところで、このキョチョンチキン駅三店。ナンバーディスプレイに対応しているらしく、 我が家のバンバーが表示されると、 ○○アパート○○棟○○号 これまでに注文し
2008/08/20 18:38:35 [ハングル博士] - からい!
- 周り韓国人ばっかりだ!ハングルがああああー!でも辛い、、、
2008/08/20 18:29:21 [イカツイうさぎ研究所(パクった。] - またまた・・・・
- 恥ずかしくて、本になんて出来ません。。。笑 これで、卒業できたら不思議です。『こんなん アカン』と つき返されたらどうしましょう笑 笑い事じゃないかも・・・ それはそれで〜って思います。提出したらいいんでしょ?ぐらいなモンで・・・ 後は、ハングルソフトで入力する
2008/08/20 18:20:00 [みどりんの韓国留学宣言!!] - ロシアンクッキー
- 真ん中に苺ジャムが入った絞りのクッキーですo(^-^)o 詰める前に撮ればよかったのに、すっかり忘れてこんな状態で撮影(T_T) どんな出来か全然分からないですね。形はなかなか良くできましたよ。ハングル勉強会に持って行きます。
2008/08/20 18:10:19 [まいいもの料理研究所] - 試験終わったー
- た。そして、夜メールでパワポを送ったりやりとりをしていて、 某●フーメールのダメさに、さらに落ち込んで疲れました。笑 ハングルが文字化けするんだもん・・・!!!今まではなんとか乗り切ってたけど、昨日はどうしても急だし困るし、 しょうがなくチェコの子に私のダメダメ
2008/08/20 17:38:01 [Rainbow 韓国留学日記] - 2008年夏、宮崎、その2
- しています」と日本語、韓国語、中国語で書かれている。観光客の半分は韓国人か中国人の団体客のようで、ハングルやChineseが私の回りを飛び交っていた。中岳の火口の写真はすべて私か家内が写っているので、ここはネットから写真を引っ張
2008/08/20 17:34:33 [★balaine★ひげ鯨の日々] - ハングル Lesson3
- Resson3 いよいよ、昨日作成してみた例文が翻訳ツールで正しく 表示されるかどうか、答え合わせの気分です。キーボードにハングルの母音と子音を書いたテープを貼ったので プリントアウトした対応表を見なくてすむので楽になりました。面倒なのは実はフォントの色を変える作業
2008/08/20 17:21:16 [明日は明日の風が吹く] - タイトルなし
- 私はどこへ向かっているんだろう…いつまで彷徨うんだろう… 派遣先で旅行業務につけるかもと思ったら、応募殺到…書類選考… 確実に落ちる… 接客スキル以外のウリが私にはないよ… う〜ん…どうしよう…
2008/08/20 17:12:17 [ハングル能力検定3級→韓国語能力試験高級] - ハングルドリル
2008/08/20 16:10:42 [藍 色]- 漫画一枝梅
- 以前紹介した一枝梅原作本に続き漫画 の 一枝梅がありました。内容は全て韓国語なのでハングルの勉強にも 良いかも知れませんね。イルジメが素敵に描かれているかイラストも 気になります〜。
2008/08/20 16:01:13 [イ・ジュンギ大好きLove Love LEE JUNKI(]
はてブ注目エントリーからのネタの種
- なとりがボトルで暴走している件 - タケルンバ卿日記
- 近所のコンビニでこんなものを発見した。 ボトルタイプのガムと思いきや。 ほたて貝ひも。意表を突かれた。 中身はこんな感じ。量が少ない。アッサリとした」内部。 ガムと並べてみる。何故表記がハングルなのかと言うと、ソウルで買ってきたからだ。 製造元のなとりのホームページを見たら、ボトルがえらいことになっている。 株式会社なとりホームページ - ねりころ梅...
2008/08/20 19:23:13 [] - 時をかける少女: 海外の時かけDVD(その1)
- こんちわ、 今回はBDとは関係ない、番外編です。 実はBD制作時に、各国で発売されてる時かけのDVDを角川映画からもらってきたんですよね。 一度で紹介しきれないくらい沢山あるので、何回かに分けて紹介しようと思ってます。 - - - 机の上に一部を並べてみると、こんな感じ。 なんとも壮観です。 上の列は韓国版、下は左からフランス版2種、イタリア版、ロシア版です。 以下...
2008/08/20 19:23:13 [] - 豚茶漬け - イチニクス遊覧日記
- 私には兄のように思っている従兄弟がひとりいる。その従兄弟が私の家に下宿していた大学生の頃、私はまだ中学生だった。 当時、増築してできたばかりだった真新しい従兄弟の部屋には、大量のカセットテープと、古めかしい石油ストーブがおかれていた。従兄弟はアジア音楽のメールマガジン(郵便)のようなものを発行していて、大量のカセットテープの背面には、難しい...
2008/08/20 19:23:13 [] - 旅先で見つけた奇怪な日本語 - 肉汁が溢れ出ています
- 引用元:海外旅行板「★旅先で見つけた奇怪な日本語★」 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1046404832/ 1 名前:異邦人さん[]投稿日:03/02/28 13:00 ID:3ZOa6Q/s 特にアジア圏で多い。あとは欧米で見かける漢字Tシャツ。 間違った日本語を使う現地人。あなたの見聞きした奇怪な日本語 情報募集します。 例1 「バカヤロ」と言いながらにこやかに手を振ってくれたチベット人。 例2 「...
2008/08/20 19:23:13 [] - 全ての語学に通じる学習法:アルファルファモザイク
- 編集元:外国語板より「全ての語学に通じる学習法」 1 名無しさんの主張 :2001/05/12(土) 18:17 ・聞く ・読む ・書く について何か言い方法ありましたらお願いします 2 名無しさんの主張 :2001/05/12(土) 21:31 ケーブルで海外ドラマ→聴く 講談社ルビーブックス→読む 3 名無しさん@1周年 :2001/07/29(日) 12:28 一番はその国に行け 4 名無しさん@1周年 :2001/07/29(日) 20:33 自分の経験上、有益...
2008/08/20 19:23:13 [] - サイボウズ Office 開発ブログ
- なので、ここで言う次世代に相当するものが8になるのか9になるのかは、今のところ未定です。次世代とは大げさな言い方かもしれませんが、次期 or 次々期メジャーバージョンアップ版のサイボウズ Office ということになります。ここでは Office X と呼ぶことにします。 で、Office X の大まかな方針として、以下の項目があります。 データベースとしてMySQLを採用 Unicode対応(ハン...
2008/08/20 19:23:13 [] - サイボウズ Office X 始動 (サイボウズ Office 開発ブログ)
- サイボウズ・ラボの畑と申します。 こちらのブログで次世代のサイボウズ Office の開発日記を書くことになりました。サイボウズ・ラボでは、そんなこともやってます。 現在のサイボウズ Office のバージョンが7なので、ここで言う次世代に相当するものが8になるのか9になるのかは、今のところ未定です。次世代とは大げさな言い方かもしれませんが、次期 or 次々期メジャー...
2008/08/20 19:23:13 [] - Twitter / nishio hirokazu: プログラミングのわからないデザイナさんがJython本...
- プログラミングのわからないデザイナさんがJython本の表紙をCのコードで飾ったので中国語講座の表紙がハングルで飾られているようなもんだと激しくDISった。なぜ事前に素材のコード片が欲しいとか言ってくれないのか。
2008/08/20 19:23:13 [] - 日本海か東海か――Google Earthが海洋名の記載方針を発表 - ITmedia News
- 国によって呼び名が異なる海洋の名称をGoogle Earth上でどう表記するかについて、Googleがその基本方針を公表した。 2008年04月10日 08時17分 更新 米Googleが公式ブログで、Google Earthでの海洋名の表記方法に関する方針を明らかにした。今後、地名の呼称の決め方や国境の位置の定め方、一部の地域や場所の画像が不鮮明になっている理由などについても説明していくという。 複数の...
2008/08/20 19:23:13 [] - ジョン・ケージの「楽譜」を鏡にして:ハングルの音楽性と平仮名の音楽性 - 三上のブログ
- [asin:4887521960:detail] 杉浦康平と韓国のデザイナー、アン・サンス(安尚秀[Ahn Sang-soo]、1952年、韓国忠州生まれ)のハングルという文字の実験をめぐる対話は大変興味深い(本書103–111頁)。特にハングルの音楽性、平仮名には不可能に思える音楽性に驚いた。杉浦康平も驚いているハングルの音楽的特性とは、アン・サンスによれば、 ハングルは組み合わせによって、新しい音を...
2008/08/20 19:23:13 [] - pandamanさんの「凶悪犯罪増加の誤解を解くページ」:イザ!
- さて、日本で凶悪なもしくは特殊な事件が起きた場合、2ch、ヤフー知恵袋など匿名性の高い掲示板では必ずといっていい程「在日認定」というものが行われます。 どういうものかというと犯人が在日朝鮮、韓国人と認定される事です。 正式には「在日外国人」とは日本に帰化した人物は含まれませんが、在日認定の場合、そういうものも含まれるようです。 その変形に中国...
2008/08/20 19:23:13 [] - 春の頃 - もちがやRM3’#p1
- 五年生の三学期ころ、ちょっとだけ学校で仲間はずれになってしまって、おまけに風邪もひいて学校を休み、何にもすることがないのでラジオでアンニョンハシムニカ・ハングル語講座とかロシア語講座・中国語講座などを聞きながら、寝てた。一週間くらいして風邪が治った感じだったのだけど、母親が「まだなおってない」と言い切るので、また毎日寝床で基礎英語とか続基...
2008/08/20 19:23:13 [] - @nifty:デイリーポータルZ:外人さん向け、日本観光案内
- 「新宿ペペ」の上のほうにある100円均一ショップで、よく外国人観光客を見かけるのです。 いや、広くて便利な店ですよ。でも、新宿には、他にも100均は一杯あります。 100均じゃなくても、三平ストアーやらドンキホーテやら、安い店はたくさんあります。 でも、外国人がいるのは「ペペ」。 新宿大ガードそばの回転寿司でも、よく外国人を見かけます。対応も妙に慣れていま...
2008/08/20 19:23:13 [] - 北朝鮮が世界に向けショッピングモール開設 | Chosun Online | 朝鮮日報
- 北朝鮮が最近、農産物など100種類以上の品物を販売するインターネット・ショッピングモールを初めて開設した。 26日の時点で、北朝鮮の公式経済情報サイト「千里馬」には「電子商店(eショップ)」コーナーが開設され、北朝鮮産の農産物や食品、医薬品、芸術品などの販売を行っている。実際にこのウェブサイトを見ると、機械や建築資材、自動車、産業資材、食料品、...
2008/08/20 19:23:13 [] - ニコニコ動画で荒らしを見かけたら - 北の大地から送る物欲日記
- ニコニコ動画を見てるときに、荒らしコメントを見つけたら、NG設定を使うことでその荒らしコメントを表示出来なくすることができます。 さっき、ランキング1位の動画「ニコニコ動画(RC2)‐初音ミクのえれくとりっく・えんじぇぅで手書きアニメ(修正版)」を見てたら、何人かの荒らしが出没してたのでNG設定をしてみました。 荒らしコメントはこんな感じ。 今回のは、や...
2008/08/20 19:23:13 []
Wikipediaサマリーなネタの種
ハングル(한글、hangeul)、または朝鮮文字は、朝鮮語(韓国語)を表記するための表音文字である。1446年に李氏朝鮮第四代国王である世宗が、「訓民正音」(훈민 정음,Hunmin Jeong-eum)の名で公布した。北朝鮮ではチョソングルチャ(조선글자,joseongeulja)とも呼ばれる。
歴史
朝鮮語は15世紀半ばまでそれを表記する固有の文字を持たず、口訣・吏読など万葉仮名のように漢字を借りた表記法により断片的・暗示的に示されてきた。このような状況の下で李氏朝鮮(朝鮮王朝)第4代国王である世宗(在位1418年~1450年)は固有の文字であるハングルの創製を積極的に推し進めたが、その事業は当初から事大主義的な保守派から猛烈な反発を受けた。1444年に集賢殿副提学だった崔万理らはハングル創製に反対する上疏文を提出し「自古九州之内、風土雖異、未有因方言而別爲文字者。唯蒙古・西夏・女眞・日本・西蕃之類、名有其字、是皆夷狄事耳、無足道者。(昔から諸地域は風土が異なるが、方言に基づいて文字を作った例はない。モンゴル・西夏・女真・日本・チベットなどは文字を持つが、これらはみな未開人のなすことであり、言うに足るものではない。)」と述べている。世宗はこのような反対派を押し切り、集賢殿内の新進の学者らに命じて1446年に訓民正音の名でハングルを頒布することとなった。この際、モンゴルのラマ教徒が使用していたパスパ文字などを参考にしたという説がある(パスパ文字を参照)。
当時の支配者層である両班における公的な書記手段は漢文であり、中人・下級官吏の書記手段は吏読であった。従って、ハングルがこれらの階層において正規の書記手段として受け入れられることはなく、その結果ハングルは大体において民衆の書記手段として広まることになる。とはいえ、実際には民衆のみならず、両班階層の私信や宮中の女子間の公文書などにもハングルが盛んに用いられ、その使用はかなり広範囲に及んでいた。
ハングルはまず国家的な出版事業において活用された。ハングル創製直後1447年には王朝を讃える頌歌『竜飛御天歌』、仏を讃える頌歌『月印千江之曲』、釈迦の一代記である『釈譜詳節』が相次いで刊行され、次いで1448年には韻書『東国正韻』を刊行した。その後も国家によるハングル文献の刊行は続き、諺解書(中国書籍の翻訳書)を中心にその分野は仏典・儒教関連書・実用書など多岐にわたる。刊行された書籍は各地で覆刻され版を重ねることが少なくなかった。
1. 仏典:李朝初期には刊経都監が設置(1461年)され仏典翻訳が盛んに行われた。『楞厳経諺解』(1461年)、『法華経諺解』(1463年)、『金剛経諺解』(1464年)、『般若心経諺解』(1464年)、『円覚経諺解』(1465年)など15世紀に多くの仏典が刊行された。
2. 儒教関連書:李氏朝鮮が儒教を国教としたことにより、儒教関連書は李朝を通して盛んに刊行された。四書五経などの翻訳本として『翻訳小学』(1517年)、『大学諺解』(1590年)、『周易諺解』(1606年)、『詩経諺解』(1613年)などがあり後世に重刊本も刊行された。また『三綱行実図諺解』(1481年)は儒教の民衆教化書として各種の版本が李朝後期まで何度も重刊されている。
3. 実用書:『救急方諺解』(1466年)、『救急簡易方』(1489年)、『牛馬羊猪染疫治療方』(1541年)、『分門瘟疫易解方』(1542年)などの医書・家畜防疫書がたびたび刊行されている。また、通訳官養成所である司訳院からは日本語学習書『伊路波』(1492年)、中国語学習書『翻訳老乞大』(16世紀)、満州語学習書『清語老乞大』(1704年)、モンゴル語学習書『蒙語老乞大』(1741年)などハングルで音を示した外国語学習書が刊行された。
主に民衆の書記手段として用いられたハングルであるが、支配層におけるハングルの使用も少なくない。国王の記したハングル書簡としては、世祖の『上院寺御牒』(1464年)、宣祖の『御筆諺簡』(1603年)などをはじめとした筆写文献が現存している。また、李珥(李栗谷)、権好文、金尚容ら両班の文化人が時調(朝鮮の詩歌で和歌のようなものに当たる)を詠む際にも、ハングルが利用された。
ハングルによる文学作品も李朝を通して世に出ている。ハングル創製初期の詩歌『竜飛御天歌』、『月印千江之曲』は上述の通りであるが、それ以降にも『杜詩諺解』(1481年)などの翻訳漢詩集が刊行されている。中宗(在位1506年~1544年)以降の作品として金絿(1488年~1534年)の「花田別曲」、李賢輔(1467年~1555年)の「漁夫歌」、李滉(1501年~1570年)の「陶山十二曲」など、数々の詩歌が残っている。ハングル小説として本格的な嚆矢となったのは許筠(1569年~1618年)の『洪吉童伝』があり、また日記文学『癸丑日記』なども17世紀から見られる。その他にも『春香伝』、『沈清伝』(いずれも年代未詳)などパンソリを起源とする小説がハングルによる書籍として刊行されたりもした。
開化期になると民族意識の高揚とともにハングルが広く用いられるようになる。1886年に井上角五郎によって刊行された「漢城周報」は国漢文(漢字ハングル混用文)であった。1894年に勃発した日清戦争の結果、朝鮮が清王朝の勢力圏から離脱すると、独立近代化の機運が高まった。1896年に創刊された「独立新聞」はハングルと英文による新聞であった。[1] これは分かち書きを初めて導入した点でも注目される。公文書のハングル使用は、甲午改革の一環として1894年11月に公布された勅令1号公文式において、公文に国文(ハングル)を使用することを定めたことに始まる。
なお、正書法に関しては朝鮮語の正書法を参照せよ。
[編集] ハングルの呼称について
[編集] 分断以前
1446年にこの文字が頒布された当時は「訓民正音」あるいは略して「正音」と呼ばれた。これは「民を訓(おし)える正しい音」の意である。しかしながら、この文字は当初から「諺文(언문,オンモン)」という卑称で呼ばれていた。「諺」とは本来俗語の意であり、中国語に対して朝鮮語を指して「諺」あるいは「諺語」と呼んだものである(文字頒布の書である『訓民正音』においてもこの用語が現れている)。従って「諺文」とは「俗語(朝鮮語)を表す文字」という意味である。この「諺文」という呼称はその後広く用いられ、植民地時代までこの呼称が用いられた。ハングルはまた「諺書」とも呼ばれたが、これは「真書(漢文)」に対する呼び方である。漢字を正統な文字とし、ハングルを卑俗の文字とするこのような呼称は、あたかも日本において漢字を「真名」、カナを「仮名」と呼んだことにも通じる考え方である。それ以外にも「アムクル(암클,女字の意)」、「アヘグル(아해글,子供字の意)」という呼び名もあったようだが、これらはこの文字の主要な使い手が女性や子供であったことに由来する。
「ハングル」という呼称は周時経に始まると言われ(異説もある)、初出は1913年頃のようであるが、この呼称が一般化したのは、1927年にハングル社から雑誌『ハングル』がが刊行されてからである。「ハン」は「大いなる」あるいは「一つの」の意とされ、「ハングル」は「大いなる文字」あるいは「一つの文字」の意であるとされる。
[編集] 韓国
韓国では解放前からの呼称「ハングル」を用いている。また、コンピュータ関連の用語としては「朝鮮語」の意味でしばしば用いられ、朝鮮語版ウィンドウズのことを「ハングルウィンドウヂュ(한글 윈도우즈)」などと呼ぶことがある。
[編集] 北朝鮮
北朝鮮では「チョソングルチャ」(조선글자,朝鮮文字の意)もしくは「ウリグル」(우리글,我々の文字の意)と呼ぶ。「ハングル」という呼称は「ハン」が「韓(ハン)」に通じることを嫌ってか、一時期は辞書にすら登録されていなかったが、近年になり朝鮮語学会に対する再評価を受けて「ハングル」という単語も辞書の見出し語として掲載されるようになった。ただし、実際には「ハングル学校」など解放前・解放直後の歴史的な事がらにもっぱら用いられるようである。
[編集] 日本
日本では、かつては「諺文」が日本語読みの「オンモン」と呼ばれていた。また「朝鮮文字」とも呼ばれていたが、現在では差別用語と認識される場合も多く、北朝鮮で使われているものであっても、韓国の呼称にならって「ハングル」と呼ぶのが一般的である。
ただし、その呼び名をめぐっては誤用・誤解がよく見られる。たとえば、「ハングル文字」という表現があるが、「ハングル」自体が「大いなる文字」という意味であるため、「ハングル文字」は「大いなる文字文字」という重複表現になる。また、朝鮮語を指してしばしば「ハングル」あるいは「ハングル語」という呼称が用いられるが、「ハングル」とは文字体系の名前であって、言語の名前ではない。したがって、朝鮮半島で用いられる言語の名前として「ハングル語」と呼ぶのは、英語を「ローマ字語(ラテン字語)」、日本語を「カナ語」と呼ぶようなものとして、誤った表現であるとする批判もある。詳細は、「朝鮮語の呼称問題」を参照。